30.9.06

Online Chinesisch lernen: Link Tipps

Die folgenden ganz tollen Links habe ich aus dem Forum "Greater China - Wirtschaftsraum der Zukunft?" bei openbc. Sie kennen openbc? Falls NEIN, dann schenke ich Ihnen 4 Wochen lang gratis Premium-Mitgliedschaft bei openBC. Einfach diesen Link anklicken. http://www.openbc.com/go/invuid/Ludwig_Lingg

Hier die Link Tipps der Kollegen aus dem China Forum. Natürlich mit Quellenangabe, so wie es sich gehört.
Tobias Sievers:
http://www.wenlin.com dort gibt es zumindest ein Demo frei zum Download.
http://www.ctcfl.ox.ac.uk/Chinese/grammarlist.htm
http://www.ctcfl.ox.ac.uk/FDTL/grammar.shtml

Dr. Christian Schmidkonz
...und hier noch ein etymologisches Wörterbuch: http://www.chineseetymology.org/
Die Website http://www.educity.com.hk/ bietet eine ganze Reihe sehr interessanter Tools, die dabei helfen, "Putonghua" richtig zu lernen. Manchmal hilft einem dabei "Mary", die Vorleserin... Wer chinesische Zeichen lesen kann, findet auf der Website noch einige andere interessante Anwendungen.

Hier die wichtigsten Links zum Thema "Putonghua":
1. Eingabe chinesischer Schriftzeichen (auch durch Copy-Paste möglich) und l-a-n-g-s-a-m-e-s Vorlesen sowie Pinyin-Angaben: http://www.educity.com.hk/putonghua/pth_demo/voice.htm
2. Angabe von Pinyin inkl. Töne auch für mehrer chinesische Schriftzeichen: http://www.educity.com.hk/putonghua/pth_demo/symbol.htm
3. Unter http://www.kanhan.com/tdc/tools1.html kann man sich auch längere Texte in nahezu normaler Geschwindigkeit vorlesen lassen (zweiten Knopf von rechts drücken). Klingt erstaunlich gut...
Und jetzt noch eine Seite: http://www.chineseblast.com/
Ein paar kurze Erklärungen dazu gibt es hier: http://www.sinosplice.com/life/archives/2006/09/19/chinesebl...

Michèle Smole
Für all jene, die sich auch mit chinesischen Zeichen rumschlagen, ist die folgende Seite bestimmt hilfreich: http://www.zhongwen.com

Bernhard Sahler
Ich finde folgendes "Einsteigerprogramm" mit 10 Lektionen sehr gut
http://www.bbc.co.uk/languages/chinese/real_chinese/start/

Michael Kohl
Er bietet weniger Ressourcen für das E-Learning an sich an, sondern eher um zusätzliche Quellen für alle die sich mit dem Erlernen der chinesischen Sprache herumschlagen. Seine Link-Tipps
1. http://www.sunrain.net/ Ein recht brauchbares Wörterbuch für Englisch-Chinesisch und vice versa. Ein- und Ausgabe ist in Englisch, Pinyin, GB oder BIG5 möglich.
2. http://chineselanguage.org/ Eine tolle Seite, die sich neben Putonghua auch verschiedenen Dialekten wie Hakka oder Guangdonghua verschrieben hat. Neben den tollen Wörterbüchern - die man übrigens bushou, Englisch, Pinyin, jyutping, sino-japanischer Lesung, 4-Corner und mehr Systemen durchsuchen kann - gibt es auch Foren für die verschieden Dialekte, sowie Links und andere Nettigkeiten.
3. http://www.acmuller.net/dealt/ Chinese-Japanese-Korean Dictionary of Cultural and Political Terms
4. http://www.cnm21.com/dictionary/dictionary.htm Chinese Medical Glossary, nur in Chinesisch
5. Zu guter Letzt noch ein Tool welches ich trotz seines etwas dümmlichen Namens durchaus schätzen gelernt habe, vor allem auch da es in Java geschrieben wurde und deshalb auch unter Linux einsetzbar ist:
http://www.mandarintools.com/dimsum.html
DimSum bietet nicht nur ein relativ gutes Wörterbuch, es kann auch chinesische Texte in Pinyin oder Wade-Giles umwandeln, Texte an den Wortgrenzen mit Leerzeichen trennen (sehr praktisch wenn man mehrere Zeichen hintereinander nicht kennt und wissen will in welcher Kombination man sie im Wörterbuch nachschlagen soll) und vieles, vieles mehr. Toll ist auch die unter Windows gegebene Möglichkeit Webseiten via IE direkt in DimSum zu öffnen um auf diesem Weg von den oben geschilderten Möglichkeiten Gebrauch zu machen.

Suzu Pahlke
Sie bietet noch zwei Links, aus diesem Forum vom letzten Jahr:
http://www.yellowbridge.com/language/chinese-dictionary.php
http://www.chinese-tools.com/

Als Ergänzung des schon erwähnten Links: ein wirklich schön gemachter Kurs mit gesprochenen Dialogen:
http://www.ctcfl.ox.ac.uk/Chinese/index.html

Kleiner Kurs mit Redewendungen, auch zum anhören:
http://vlc.polyu.edu.hk/putonghua/putonghua.htm

Wörterbuch und sehr schöne Vokabelkarten der HSK Level A,B,C,D zum Ausdrucken, sogar wahlweise mit Kurz- oder Langzeichen oder mit beiden:
Website der Chinesisch-Deutschen Gesellschaft Hamburg:
http://www.chinaboard.de/
http://www.chinaboard.de/chinesisch_deutsch.php?mode=vokabeln

Blätter zum Schriftzeichen-schreiben-üben:
http://www.wfu.edu/~moran/callig.html


Von mir noch die beiden Tipps
Von meiner Seite aus noch einer.
http://www.csulb.edu/~txie/
Professor Tim Xie in Kalifornien mit seiner Seite zu Chinesisch mit vielen Links. Xie hat z.B. das komplette Buch "Practical Chinese" ins Internet gestellt. Es gibt Seiten mit den Texten Englisch, Chinesisch ; dann Seiten mit dem gesprochenen Text.

Ich höre öfters Ken und Jenny. Beide produzieren podcasts http://www.chinesepod.com mit Materialien zum Download. Die Podcast sind gratis, die schriftlichen Unterlagen gibt es zu einem geringen monatlichen Beitrag. Für mich ist es immer wieder ein Genuß den Stimmen zuzuhören.

Nachtrag Montag 25.9.2005

Montag lernten wir (Torrdan und ich) wieder weiter. Wir hatten eine drei -wöchigen Pause hinter uns. Montag nahmen wir uns Lektion 13 aus "Praktisches Chinesisch" vor. Ein Teil unseres Abends bestand aus dem Schritt 1 der Birkenbihl Methode: Dekodieren. Ein weiterer Teil des Abend bestand aus dem Schritt 2 der Birkenbihl Methode: Hören Aktiv. Wir hatten Zeit, 6 chinesisch gesprochene Sätze, die ich mit dem Programm audacity verlangsamt hatte, bis zu 10 mal zu hören. Nach Hören Aktiv wählte Torrdannoch zwei Radikale aus "Gemalte Wörter" von Edoard Fazzioli aus über die wir den sprachen.

23.9.06

Mein Blog Chinesisch Lernen bei MSN an 1. Stelle !

Wer hätte das gedacht. Nichts ahnend gab ich heute bei den Suchmaschinen Google, Yahoo und MSN "chinesisch lernen" ein und siehe da bei MSN bin ich gaaanz vorne. Woow.

19.9.06

Sprechen Chinesen chinesisch?

Jeder zweite Bewohner des Riesenreichs kann kein Mandarin – das führt zu Missverständnissen

Peking - Reisende in China kennen dieses Gefühl der Hilflosigkeit: Im Hotel, auf der Straße und im Taxi verstehen sie kein Wort von dem, was die Chinesen ihnen sagen. Die Schriftzeichen auf Schildern und in Speisekarten erscheinen ihnen wie rätselhafte Avantgardebilder. Kaum eine Sprache ist Europäern so fremd wie Chinesisch. Allerdings: Den Chinesen geht es kaum besser. ( ... mehr im "Der Tagesspiegel online")

Debatte: Chinesisch verstehen

„Im Mittelalter war es (Europa) auf dem Wege, wieder zu einem Stück und Anhängsel Asiens zu werden.“ Eine Behauptung Friedrich Nietzsches (in „Menschliches, Allzumenschliches“), die unerwartet neue Aktualität gewinnt. Die Rede ist von einer groß angelegten außenpolitischen Kultur-Offensive Chinas, deren Herausforderung für die Identität Europas bislang kaum bemerkt worden ist. ( ... mehr in der Frankfurter Neue Presse Online )

17.9.06

菜鸟115 Baby Talk - Friends Song

Ja, ist dieser Song irre. 菜鸟115 Baby Talk - Friends Song Ich habe mich so köstlich amüsiert... und dann habe ich in dem Song gleich von Anfang an "pengyou" = Freund verstanden. Da hüpfte mein Herz. Das hatte ich kürzlich "dekodiert" und die De-kodierung fuhr sofort in mich hinein. Als ich das Lied hörte, verstand ich das Wort pengyou sofort und dann begann ein lustiger Gedankenkreis. Ich sagte innerlich zu mir, so als ob ich Freude daran hätte einen Sprachlehrer ausgetrickst zu haben: "Ich habe pengyou nicht gepaukt. Ich habe pengyou nicht gepaukt." Gleichzeitig erinnerte ich mich an das Märchen Rumpelstilzchen, wie Rumpelstilzchen im Wald um ein Feuer herumhüpfend, voller Freude sprach: "Ach, wie gut dass niemand weiss, dass ich Rumpelstilzchen heiss". Für mich ein herrliches, kleines Erfolgserlebnis.

16.9.06

Ökonomischer Glückindex?

China will Index für wirtschaftliches Glück einführen

Die chinesische Regierung plant einen neuen Index: einen, der ökonomisches Glück der Menschen erfasst. Diese neue Statistik soll das Wohlbefinden der Chinesen besser widerspiegeln als bisherige Messungen, in denen beispielsweise nur Warenpreise erfasst wurden ( mehr bei SPiegel online ...)

11.9.06

Probleme mit der chinesischen Sprache

Der folgende Beitrag stammt aus der Wandzeitung von Vera F. Birkenbihl (www.birkenbihl.de). Mit Ihrer Erlaubnis darf ich Ihn hier veröffentlichen. Herzlichen Dank dafür. Der Lerner zeigt einige Probleme auf, die auch ich anfangs hatte.

Probleme mit der chin. Sprache 5.9.06
Hallo Frau V.F. Birkenbihl Ich wollte Ihnen erstmal danken, für die vielen Anregungen, welche sie den Menschen in dieser Welt geben. Ich beschäftige mich momentan mit der Chinesischen Sprache. Sie haben vollkommen recht, dass sie einerseits ein leicht und andererseits eine schwer zu erlernende Sprache ist.
====== das klingt so, als hätten Sie die NEUE DVD "von null ahnung zu etwas chinesisch" bereits gesehen?

Ich habe vor ca. einer Woche einen neuen Sprachkurs der Chinesischen Sprache erworben.
====== welchen? das würde mich sehr interessieren.

Zuvor sah ich mir Ihre DVD "Von Null Ahnung zu etwas Chinesisch" an.
====== ha! sag ich es doch ! :-)))

Bei der Dekodierung der Chinesischen Sprache kam es zu kleinen Problemen. Vielleicht können sie mir diesbezüglich etwas weiterhelfen.Bei der Dekodierung geht es ja darum, eine Wort für Wort Übersetzung durchzuführen. Ich habe erstmal damit angefangen und dabei bemerkte ich, dasss ich schon mein ersten Problem bei der o.g. Sprache habe. Nehmen wir mal ein Beispiel:
Qingwèn.....? (Übersetzung laut Sprachkurs darf ich fragen.....? (Übersetzung laut Wörterbuch: gestatten Sie eine Frage.....? (qingwèn besteht aus zwei Chines. Zeichen)

Wenn man das obere Wort zerlegt, ergibt sich folgende Übersetzung:
qing = bitten (ein chines. Zeichen)
wèn = fragen (ein chines. Zeichen)
====== genau das ist eine dieser begriffe, bei denen das beispiel aus dem vortrag greift: weil es so viele homonyme gibt, neigen chinesen (und andere asiaten mit ähnlichen problemen in deren sprachen) zu verschiedenen strategien, dies zu umgehen. Eine besteht darin, zwei wörter sinnvoll zu kombinieren wie hier BITTEN + FRAGEN. wenn es zig wörter gibt, die akustisch wie BITTEN klingen (sie erinnern sich an die 16 x ma?) und einige, die wie FRAGEN klingen, dann ergibt die KOMBI die nötige klarheit! daher sagen sie ähnliche worter, manche sind sehr ähnlich (essen-speisen; sehen-schauen), manche sind ERGÄNZEND (deshalb habe ich ja das WORT-ADDITIONS-SPIEL erfunden, um Sie darauf vorzubereiten. also de-kodieren (übrigens mit bindestrich) sie BITTEN-FRAGEN oder BITTEN+FRAGEN, indem je eines dieser beiden wörter direkt UNTER dem chinesischen schriftzeichen (bzw. dessen lautung) steht.

Wie soll ich mit solchen Wortzusammenhängen umgehen, bei der Dekodierung.
===== denken Sie auch an die beispiele, wie LEHRER auf chin. ausgedrückt werden, oder denken Sie an die WADE und die RIKSCHA (da sind es dogar 3 einsilbige wörter, die zus. gehören). Ich habe auch festgestellt, dass die Übersetzung im Sprachkurs im Gegensatz zur Übersetzung mit einem Wörterbuch teilweise etwas unterschiedlich sein kann, z.B. Xìexie übersetzt der Sprachkurs mit "danke" aber Xìexie übersetzt das Wörterbuch mit "vielen Dank" od. "danke schön"

Das Wort xìe bedeutet laut Wörterbuch: danke
======= genau. dies ist eines der beispiele, das mein coach und co-autor (das gleichnamige buch kommt zur buchmesse ) herr GONSCHIOR erwähnte, die WIEDERHOLUNG, also de-kodieren Sie brav DANKE-DANKE. wir kennen diese art von "spreche" im deutschen FAST nicht, aber in einigen wenigen redewendungen (wie "sachte sachte", oder "nein, nein"). wie sollte ein angelsachse das de-kodieren? auch er müßte NO-NO schreiben, gell?
((NACHTRAG HEUTE: das Buch "von null ahnung zu etwas chinesisch - dies ist kein sprachkurs") IST INZWISCHEN ERSCHIENEN))

Da kann man schon verzweifeln, aber ich gebe nicht auf.
===== deshalb hoffe ich ja, Ihnen klargemacht zu haben, wie IRREFÜHREND die meisten sprachkurse sind (s. auch weitere sprachlern-antworten in meiner wandzeitung).
((HINWEIS von Ludwig LINGG: auf www.birkenbihl.de; bitte erst den beitrag mit der roten überschrift lesen, ehe man eine frage formuliert))

Ich habe leider bislang noch keinen Bekannten (oder Mentor) welcher mir hierbei weiterhelfen könnte.
===== nehmen Sie ASSIMIL als hauptkurs, weil er einigermaßen de-kodiert daherkommt, aber Sie brauchen mindestens 2 weitere kurse (ich nehme min. 5): indem man in den verschiedenen sprachmaterialien herumblättert, begreift man so manches, das einem 1 einzelner kurs nie gezeigt hätte, ich habe meinen coach erst gesucht/gefunden, als ich das DVD-seminar (von null ahnung) vorbereitete, davor habe ich 15 jahre lang immer mal wieder sporadisch ein wenig chinesisch gelernt (ich will ja nur einen kleinen einblick). herr gonschior war recht beeindruckt, wieviel ich durchschaute, es hat selbst ihn zu neuen einsichten gebracht (wie er im vorwort zu unserem buch schreibt). also, es geht auch alleine, aber vielleicht finden Sie mitlerner? ich könnte Ihnen den kontakt zu einem insider in ZÜRICH vermitteln (er ist unser WQS-forums-mann) wenn Sie mal telefonieren, mailen etc. möchten. Herr Lingg macht den assimil kurs und kennt noch einen mitlerner in zürich...

Ein weiteres Problem sehe ich z.B. bei chines. Fragepartikel "ma",
==== unübersetzbare Wörter, z.B. (frage-)PARTIKELN übernehmen wir in die de-kodierung, also einfach "MA" in einem kreis, oval (auf computer in drei klammern (((ma))) setzen) und an der stelle einfach als TEIL DER DE-KODIERUNG lesen/sagen/schreiben. ich benütze (((ma))) sogar bei ANDEREN sprachen in der de-kodierung, solange ich mit deren variante von (((ma))) noch nicht vertraut bin... das macht auch spaß...

chines. Satzpartikel "le" oder dem chines. Strukturpartikel "de".
====== einfach an der stelle lassen, wo es hingehört. so gewöhnen Sie sich daran, daß es dahin "gehört" und entwickeln das sprachgefühl dafür (wie chinesische kinder auch!!). das ist ein wesentlicher teil des de-kodierens (s. mein buch oder meinen gleichnamigen DVd-vortrag: "sprachen lernen leicht gemacht", insbes. das fallbeispiel JAPANISCH, dort zeige ich dies mit (((wa))), (((o))) und der klausel, die "getan" bedeutet (((masheta))), die ich ebenfalls in die de-kod. übernehme, statt sie jedesmal mit "getan" zu de-kodieren, damit ich ein gefühl dafür entwickeln konnte, das funktionierte damals wunderbar. übrigens habe ich diesen trick bei asiatischen sprachen entwickelt, eben weil sie so viel unübersetzbares enthalten, das einfach nicht in indoeuropäische spprachen transferiert werden kann. bitte bedenken Sie: wenn Sie diese unübersetzbaren partikeln ÜBERNEHMEN, dann entwickeln Sie ein SPRACHGEFÜHL, bald klingen sie vertraut und einges tages denken Sie darüber gar nicht mehr nach während die vokabelpauker noch in 15 jahren nie genau wissen, wann ein (((de))), wann ein (((le))) gesetzt werden müßte. das ist der unterschied...

Diese kann man nicht übersetzen. Wie soll ich damit umgehen.
===== dem zweiten satz fehlt das fragezeichen, weil es eine frage ist, oder ein (((ma))) am ende, haha, antwort, s. oben

Ich hoffe sie verstehen die Problematik und können mir ein paar hilfreiche Tipps diesbezüglich sagen. Ich danke Ihnen schon mal im Voraus.
====== gerne. vielleicht die DVD nochmal sehen? manches wird Ihnen beim nächsten mal noch klarer sein (s. hinweise darauf oben). Sie haben einige dinge gefragt, die ich in der DVD aufgezeigt habe, aber da es sooooo viel info ist, kann man beim ersten durchgang nicht alles registrieren...
vfb

Mit besten Grüßen
Stephan Witthuhn
PS: Die einzelnen eventuell nicht vorhandenen Tonzeichen bitte ich zu verzeihen, meine Tastatur kann den absinkenden sowie ansteigenden Ton nicht über den Buchstaben setzen (oder ich weiß zumindestens noch nicht wie - bin für jeden Tipp offen)
======= brauchen Sie nicht, handschriftlich lasse ich die alle weg (ich will allerdings nicht sprechen, aber wenn ich es wollte, würde ich WADE-GILES vorziehen; auch darüber sprachen wir in meinem DVD-vortrag ausführlich, dann haben Sie ZIFFERN für die tonhöhe und keine fast unsichtbaren diakritischen zeichen). wir verglichen diese lautschrift mit pin-yin und im bonus-material der DVD zeige ich ihnen NOCH MEHR vergleiche. also, nochmal reinschauen????
vfb

Labels: , ,


10.9.06

菜鸟114 The Olympics

菜鸟114 The Olympics hörte ich mir heute an. Ken und Jenny waren besonders gut drauf. Es geht um die Olympia 2008 und zu hören waren Begriffe, die der "Chinese auf der Strasse" benutzt. Ich malte parallel dazu mit Acryl Farbe 6 DIN A3 Blätter mit Farbe voll. Fast nach jedem Bild wiederholte ich die Lektion. Habe ich viel mit bekommen? Nein... ich war ins Malen vertieft, aber es war schön jemand im Hintergrund plaudern zu hören, sich wieder der chinesischen Sprache auszusetzen und mein Englisch aufzufrischen. Das nächste Mal bin ich wieder mehr bei Ken und Jenny.

This page is powered by Blogger. Isn't yours?

Abonnieren Posts [Atom]