24.1.07

De-kodierte Sätze zum Lied "Der Mond ist .."

Einer meiner Leser hat sich aufgrund meines Beitrages Videoclip der Sängerin Teresa Teng inspirieren lassen, den Text des Liedes "Der Mond ist der Botschafter meines Herzens" in Lang-/Kurz-Formzeichen, Pinyin und in Deutsch auf seinem Blog bereitzustellen. Das hat mich wiederum zu folgendem Beitrag inspiriert.

Hallo P.
ich finde es ganz toll, dass du die Text des Liedes bereitgestellt hast. Das hat mich wiederum inspiriert, Schritt 1 der Birkenbihl Methode zu zeigen. Schritt 1 heisst De-Kodieren. Und damit ist auch schon gesagt um was es geht. Die zu lernende Sprache wird als Geheimcode betrachtet, der zu entschlüsseln ist. Mir gefällt diese Metapher. So eine De-Kodierung kann folgendermassen aussehen.
1. Zeile enthält die chinesischen Zeichen ( In diesem Fall sind es die Langzeichen)
2. Zeile enthält die Pinyin Lautschrift
3. Zeile enthält die 1-zu-1 Übersetzung ins Deutsche. Wenn man diese Zeile liest, entdeckt man fazinierende Aspekte über die Denkweise der Chinesen.


wèn

ài

yǒu
duō
shēn
Du
fragen
ich/mich
Liebe
du/dich
haben
viel
tief
Bei und schrieb ich zwei Übersetzungs-Möglichkeiten dazu. Das ist für mich eine Hilfe. Nur diesen de-kodierten deutschen Satz versteht man aufs erste noch nicht so gut. Darum ist es jetzt hilfreich, wenn ich deine Übersetzung noch dazu habe.
Du fragst mich wie tief meine Liebe für dich ist



ài

yǒu
fēn
Ich
lieben
du/dich
haben
geben
trennen,teilen
In dieser De-Kodierung finde ich fēn spannend, wenn dies Zeichen für Zeichen de-kodiert wird. Nach zhongwen.com heisst geben und fēn teilen und beides zusammen "ein bisschen". Interessant.. und hier deine Übersetzung.
wie sehr ich dich wirklich liebe


de
qíng

zhēn
ich/mein
((de))
Gefühl
auch
wirklich,echt
In diesem Satz ist nun ein Bestandteil, der nicht übersetzt wird "de". Er wird ganz einfach übernommen, und als Kennzeichnung verwende ich die geöffneten (( und geschlossenen )) Klammern, so wie es Birkenbihl empfiehlt. Nach Ihrer Methode übernimmt man diesen Bestandteil in die De-kodierung. Hier die passende Übersetzung von dir.
meine Gefühle sind echt


de
ài

zhēn
ich/mein((de))Liebe
auch
wirklich,echt
Hier noch mal das gleiche wie im vorherigen Satz mit dem Partikel de. Und wieder deine Übersetzung.
meine Liebe ist echt

Danke und bis auf ein anderes Mal.

Labels: , , ,


23.1.07

Dekodieren im Restaurant Schifflände

Übrigens, da fällt mir noch ein. Samstag 17.1.2007 war ich wieder in einem Restaurant mit meinem chinesisch Material um weiter in meinem Assimil-Kurs zu kommen.
Ich packte meine Sachen in einen Rucksack, lief Richtung Niederuster an die Abfahrstelle des Schiffes nach Maur, liess mich mit dem Schiff auf die andere Seite des Sees bringen, setzte mich in das Restaurant Schifflände in Maur am Greifensee. Nach dem ich Bitter Lemon bestellt hatte, den Tagesanzeiger gelesen hatte, begann ich mit Dekodieren. Mir gefällt es das. Im Restaurant zu sitzen, geistige Anregungen durch das Dekodieren bekommen, ab und zu mit Leuten sprechen, die sich an den Tisch setzen. Wer's noch nicht asuprobiert hat möge das gerne mal ausprobieren.

Labels: ,


Der Etiketten-Trick

Gestern waren wir wieder zu dritt. Torrdan, JingJing und ich. Nach dem Schritt Hören Aktiv der Lektion 6 des Kurses Praktisches Chinesich gingen wir zu den Schritt Aktivitäten über. Wir schreiben die Chinesischen Zeichen der Lektion 6. Und schliesslich wendeten wir den Etiketten - Trick an, den Vera F. Birkenbihl in ihrem Buch "Sprachenlernen leicht gemacht" beschreibt. Birkenbihl schreibt, das man in der Sprachforschung vom "Etikettieren" (labelling) spricht, wenn man Dinge mit Namen versieht, um über sie reden ( nachdenken ) zu können. Diese Tatsache gab ihr folgende Idee. Wenn man die Dinge im Haus ( Wohnung, Büro, Auto) gerne bei dem in der zu lernenden Fremdsprache richtigen Namen nennen
möchte, braucht man noch lange keine Vokabeln zu pauken. :-)) Birkenbihl rät die Wörter aus dem Wörterbuch zu suchen. Danach nimmt man eine hübsche Selbstklebe-Etikette und "beschriftet" alles was einen interessiert. Von Wand übers Fenster bis hin zu Sessel und Lampe ...
Wir setzten diesen Trick so um. Ich hatte gelbe, DIN A5 grosse Zettel vorbereitet. Die Wörter die wir wählten waren: Computer, Telefon, Lampe, Fenster, Tisch, Stuhl, Tür.
Jing Jing, unsere Chinesin, zeigte wie die Zeichen zu schreiben sind. Wir mussten die Zeichen nicht suchen, da unsere Chinesin ein lebendiges Wörterbuch ist ;-). Torrdan schrieb die Zeichen in ein Heft und ich auf einen Zettel. Dann schrieb Jing Jing mit einem Spezial-Pinsel die Zeichen in schwarzer Farbe auf einen gelben Zettel. Sie hatte in China jahrelang Kalligraphie geübt. Dies sahen wir an den wunderbar gestalteten chinesischen Zeichen. Allein das hat schon Spass gemacht. Heute hatte ich Freude daran, die Zettel auf die Möbelstücke und die Geräte zu kleben.


Birkenbihl schreibt in ihrem Buch, dass es erstens Spass macht, die Wörter zu suchen und die Etiketten zu gestalten; es macht wieder Spass sie überall draufzukleben, und es macht Spass, wenn man die nächsten Wochen immer wieder sieht, wie ein Gegenstand heisst, auf den gerade der Blick gefallen ist.

Uns hatte es gestern Spass gemacht die Zettel zu erstellen. Heute gefiel es mir sie aufzukleben. Ich bin sicher, dass ich die nächsten Tage Spass dabei habe, wenn ich auf einen Gegenstand blicke und das dazu passende Wort sehe. Ich kann diese Übung wärmstens weiterempfehlen.

Labels: ,


12.1.07

Ein Text in mehreren Sprachen

Für alle die, die sich so richtig mal mit De-Kodieren ( Schritt 1 der Birkenbihl Methode ) austoben wollen, gibt es einen Text gleich in 7 Sprachen und erst noch zu einem brandaktuellen Thema... was ist das wohl? Richtig - Web 2.0. Der Artikel "What ist the Web 2.0?" wurde von Tim O'Reilly geschrieben.
Hier die anderen Sprachen:



Via Anne M. Chinesepod Blog

Labels: ,


Chengyu: Fuchs - borgen von - Tiger - imposante Wirkung

Anne M. hat ein köstliches Chengyu gefunden. "Es war einmal ein Tiger, der fing einen Fuchs und wollte ihn fressen." mehr ...

9.1.07

Auch in 2007 weiter mit Chinesisch

Gestern hatten Torrdan wieder unsere Chinesisch-Stunde. Gut... wir bleiben dran.

7.1.07

菜鸟143 Die Busfahrtrichtung erfragen

So, heute ist folgende Lektion dran:

菜鸟143 Asking the Bus Destination


Visit ChinesePod.com

Im deutschen Blog des chinesepod ist der Text zu finden mit deutscher Übersetzung.

Labels:


2.1.07

Chinesisch Weltmeisterschaft

Der deutsche Klaus Küspert ist Chinesisch Weltmeister. Vor wenigen Monaten nahm er an der Chinesisch Weltmeisterschaft in Beijing teil. Mehr ...

1.1.07

5 Lektionen von Active Chinese

Weiter auch im neuen Jahr mit Chinesisch. Bei youtube.com fand ich die folgenden Lektionen von ActiveChinese.

Lesson 1




Lesson 2 Ordering Drinks - Dialog




Lesson 2 Ordering Drinks - Language Points




Lesson 3 Taking a Taxi




Lesson 4 Making an Appointment




Lesson 5 Going Shopping


This page is powered by Blogger. Isn't yours?

Abonnieren Posts [Atom]